Übersetzungsvorschläge - Is this the live we really want

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Warte auf sie

      Mit einem Glas, in das Edelsteine eingelegt sind
      An einem Pool gegen Abend
      Zwischen den parfümierten Rosen
      Warte auf sie

      Mit der Geduld eines Packpferdes
      Beladen für die Berge
      Wie ein stoischer, Adliger Prinz
      Warte auf sie

      Mit sieben ausgelegten Kissen auf der Treppe
      Der Geruch von weiblichem Duft erfüllt die Luft
      Sei ruhig und warte auf sie

      Und scheuche nicht die Spatzen auf, die in ihren Zöpfen nisten
      Entlang der Barrikaden
      Warte auf sie

      Und wenn sie früh kommt
      Warte auf sie

      Und wenn sie spät kommt
      Warte auf sie

      Laß sie ruhig sein
      Wie ein Sommernachmittag
      Ein Garten voller Blüte

      Laß sie die Luft atmen
      die ihrem Herzen fremd ist
      Laß ihre Lippen sich öffnen
      Warte auf sie

      Führe sie zum Balkon
      Sieh den Mond eingetaucht in Milch
      Höre das Rascheln ihrer Seide
      Warte auf sie

      Laß deine Augen nicht in Flammen stehen
      Wegen der 2 Turteltauben ihrer Brüste
      Laß sie fliegen
      Warte auf sie

      Und wenn sie früh kommt
      Warte auf sie

      Und wenn sie spät kommt
      Warte auf sie

      Serviere ihr Wasser vor dem Wein
      Berühre nicht ihre Hand
      Laß deine Fingerspitzen
      auf ihre Aufforderung warten

      Sprich sanft wie es eine Flöte tun würde
      Zu einer furchtsamen Violine
      Atme aus
      Atme ein

      Und während das Echo verklingt
      Dieser letzten Salve
      Erinnere dich an das Versprechen, das du gemacht hast.
    • The Most Beautiful Girl - "Das schönste Mädchen" - (Entwurf mit ein paar Unsicherheiten in runden Klammern)

      Sie könnte es sehr gut gewesen sein
      Das schönste Mädchen in der Welt
      Ihr Leben wurde ausgelöscht
      so wie eine Planierraupe, die eine Perle zermalmt

      Das geheime Komitee
      Tief in seiner Höhle
      Günstig weit weg
      Von der kalten Wüstenluft
      Setzt ein Häkchen in eine Tickbox [auf einem Computermonitor],
      Dreht den Schlüssel in einem Schloss
      Um die Knoten in ihrem Haar zu lösen

      Schlaf wenn du kannst
      Sicher eingehüllt in deinem Mantel
      Die sich auflösende Abenddämmerung
      Der Zigarrenrauch ist
      Gefangen in deiner Kehle
      Der Tanz der Herrin der Freiheit
      hält Dich in Deiner Trance
      Ihre Brust sind mit Nektar und Lanzen beladen
      "Nun, Jungs", sagte sie
      "Ihr habt das Vertrauen gebrochen.
      Halte diesen Stock, wenn Du musst." (da bin ich nicht sicher, was genau gemeint ist)

      Nimm einen frischen Griff
      aus dem Tigel der Rune (verstehe ich leider nicht richtig – Vorschläge?)
      Das Patchwork der Asche
      Fegt die Liebe hinweg wie ein Besen
      Der Wahnsinn erreicht uns

      Wie die Verrücktheit des Zeitalters
      Das Wüten der Engel
      Kathedrale der Sterne
      Christopher Robin sagt
      "Alice, geh jetzt nach Hause.
      Sie wechseln die Wache nicht mehr aus. "

      "Moment mal", sagte sie
      "Du brichst mir das Herz"
      Es ist merkwürdig, wie die Schienen
      Verschwinden in die Dunkelheit
      Sie klammerten sich an den Elfenbeinturm Ihrer Zöpfe (oje, das geht sicher besser)
      Sie hatten nie Angst zu fallen
      Aber die Bombe schlug ein auf die Stelle, wo alle Berechnungen enden
      Und das letzte, was sie hörten, war ihr Rufen ...

      Zuhause
      Zuhause. Ich komme nach Hause
      Ich bin das Leben, das du gegeben hast
      Ich bin die Kinder, die du rettest
      Ich bin das Versprechen, das du gemacht hast
      Ich bin die Frau, die du begehrst

      Also halte an
      Ich komme nach Hause
      [Halte an, ich komme nach Hause]

      -------

      Übrigens Roger Waters sagt dazu:
      "You wait until you see a picture of her. Because she’s real! She’s actually in a documentary movie called Dirty Warsthat a guy called Jeremy Scott, an American filmmaker, made. There’s one bit of it about a missile, a cruise missile attack on Yemen by Americans. This is a girl who’s killed by the cruise missile but we have film of this particular child who, when I saw this kid — I just went, "Oh" in pain. So that’s kind of what that song is about."
      Martin
      [Neccropole]

      I don't need your tongue to cut me (Roger Waters)
    • Neccropole schrieb:

      The Most Beautiful Girl - "Das schönste Mädchen" -

      (...)

      Übrigens Roger Waters sagt dazu:
      "You wait until you see a picture of her. Because she’s real! She’s actually in a documentary movie called Dirty Warsthat a guy called Jeremy Scott, an American filmmaker, made. There’s one bit of it about a missile, a cruise missile attack on Yemen by Americans. This is a girl who’s killed by the cruise missile but we have film of this particular child who, when I saw this kid — I just went, "Oh" in pain. So that’s kind of what that song is about."
      Das Video ist dieses hier:



      Ab etwa 32:15 geht es um die Story aus dem Yemen, und ich denke, die Originalaufnahmen ab etwa 34:20 sind die, auf die Roger abstellt.

      @Neccropole - wie sicher ist die Idee mit der Freiheitsstatue zu diesem Song? Ich finde nicht, dass das ins Bild passt.
      Wenn Du nochmal geschaut hast, gib Bescheid - dann packe ich es rein.


      Alle bisherigen Meldungen sind umgesetzt.
      ___________________________________________
      The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
      "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer."
    • Bei Picture that würde ich nür den angenagelten Fuß mit Füße übersetzen und im weiteren Text " Stell dir vor es gibt keine Fenster und Türen"

      aber ich bin sehr beeindruckt wenn ich da an die Englischkenntnisse meiner Tochter denke, die grad mal 1 Jahr jünger ist =O
    • und als Nachtrag zu "Wait For Her" das Gedicht, das Roger inspiriert hat.


      A Lesson From The Kama Sutra
      An Extract
      Mahmoud Darwish (1941-2008)

      With a goblet fasioned from lapis lazuli,
      Wait for her.
      At dusk in a grove of orange trees in bloom,
      Wait for her.
      With the patience of a horse trained in the mountains,
      Wait for her.
      With the exquisite taste and breeding of a prince,
      Wait for her.
      With seven cusions stuffed with clouds,
      Wait for her.
      With schemes of fragrant incense wafting through your rooms,
      Wait for her.
      With the masculine scent of sandalwood and leather,
      Wait for her.
      If she is late in arriving, have patience,
      Then wait for her.
    • @High Hopes

      Danke, beide Anmerkungen sind nachgetragen.


      und: Die Übersetzung war schon grober, vom Haikätzchen - Sprachstil und ein paar Zusammenhangsvokabeln habe ich schon noch dazu getan - aber ich finde auch, dass sie da sehr ordentlich eingestiegen ist, sauber Zeiten und Satzbau analysiert und auch überlegt, was der Meister wohl meinen könnte.

      Und ein paar "Gassenvokabeln" zu lernen, das hat schon auch motiviert.
      ___________________________________________
      The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
      "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer."
    • KatzenHai schrieb:

      wie sicher ist die Idee mit der Freiheitsstatue zu diesem Song? Ich finde nicht, dass das ins Bild passt.
      Ich denke schon, dass es ins Bild passt - im Original spricht er wieder von "Mistress Liberty" - wie auch schon in 'Broken Bones'.
      Beim Originaltext richtet er sich aus meiner Sicht an die US Verantwortlichen:

      Sleep if you can
      Wrapped safe in your cloak
      The tumbledown twilight
      Havana smoke
      Caught in your throat
      Mistress Liberty's dance
      Held you in its trance
      Her bosoms were loaded with nectar and lances

      Vermutlich müsste man aber "tumbledown twilight" - ähnlich wie das engliche "tumbledown building", also "baufälliges Gebäude" übersetzten, demnach wäre vermutlich "Die zerbrechlich werdende Abenddämmerung" oder - mehr inhaltlich - : "die sich auflösende Abenddämmerung" besser als Übersetzung geeignet - Ich hab's mal korrigiert.
      Martin
      [Neccropole]

      I don't need your tongue to cut me (Roger Waters)
    • KatzenHai schrieb:

      ...und ich denke, die Originalaufnahmen ab etwa 34:20 sind die, auf die Roger abstellt.
      Ja, das ist sicher richtig - das ist schon sehr bedrückend, wenn man solche Bilder sieht. Wer etwas empathisch ist, und in den Opfern möglicherweise seine eigenen Kinder entdecken kann, erkennt die unendliche Grausamkeit des Geschehens. ;(
      Martin
      [Neccropole]

      I don't need your tongue to cut me (Roger Waters)
    • Der Song ist - nebst Anmerkungen und "meinen" Vermutungen online.

      'Crucible Rune' gebe ich gerne mal in die Allgemeinheit - in einem Protestlied, das sich gegen Drohnenkrieg und Kindertöten richtet, heißt folgende Passage was?

      Take a fresh grip
      On the crucible rune
      The patchwork of ashes
      Sweeps away love like a broom
      ___________________________________________
      The band is just fantastic, that is really what I think. Oh by the way, which one's Pink?
      "Wenn Haie sterben, stirbt das Meer."